外国语学院开展2026年教学观摩活动(二)

作者:刘甜甜 审核:张志国 发布时间:2026-05-20  阅读人数:

2026年5月14日上午,英语系刘洋老师主讲《交替传译/同声传译》公开课,围绕“顺句驱动中的断句与连接策略”这一核心议题展开教学。课程以顺句驱动为主线,聚焦断句节点的识别机制与逻辑连接的选择策略,系统阐述了在时间压力与信息不完整条件下实现语流连贯与语义准确的方法路径。

在教学组织方面,该课综合运用认知工具、动画演示及音视频材料,并结合经济、教育与文化三类典型文本开展分层训练。刘老师灵活采用在线课程平台功能,包括弹幕提问、云端语料库调用与课堂行为数据记录等数字化手段,实现了线上线下融合的互动教学环境。基于模拟情境的任务设计,学生在交替传译与同声传译的双轨练习中反复训练目标知识。整堂课互动踊跃,学生参与度高,表现出较强的认知投入与策略迁移意识。

何苗老师认为本节课围绕交替传译句法线性顺译展开教学,逻辑清晰、教学实操性强、资源运用恰当、环节完整,整堂课效果很好。刘旎媛老师认为课程实战导向明确,影子跟读与扰音练习扎实有效,语料选择真实且贴近时事,有效帮助学生适应真实会议场景;教师反馈细致及时,能精准指出译文中的逻辑与滞后问题,并营造了安全的试错氛围,有效缓解了初学者的心理焦虑。她建议课程可适当引入10-15分钟的“马拉松”式不间断同传训练,加强对“顺句驱动”与意群切分的专项练习。黄麟斐老师评价刘洋老师在课堂上示范标准,练习密度高,学生参与积极,点评精准,能针对学生译文结构、表达问题给出有效反馈。同时她建议增加带口音语料及临场应变训练,进一步强化心理素质。

本次观摩课充分展现了英语系在口译教学改革中的积极探索与实践成效。刘洋老师以扎实的专业功底和创新的教学组织,将顺句驱动这一核心技能层层拆解、步步落实,使学生在高强度、高仿真的训练环境中实现了技能与心理的双重成长。语学院将以此类观摩课为契机,推动口译课程在语料真实化、训练系统化、评价精准化上持续深耕,培养更多能够胜任国际交流与传播的高素质应用型口译人才。


下一条:外国语学院开展2026年教学观摩活动(一)

关闭